2021哈尔滨理工大学359日语翻译基础专业研究生考试大纲

导读 参考书目:《翻译通论》 刘敬国,何刚强/主编 外语教学与研究出版社 2011.03《日汉翻译教程》 高宁/主编 上海外语教育出版社 2013《汉日翻译教程》(修订版) 高宁,杜勤/编著 上海外语教育出版社 2013.12参考书目提示参加该门考试应达到的基本程度。一、考试目的与要求日语翻译...
参考书目:《翻译通论》 刘敬国,何刚强/主编 外语教学与研究出版社 2011.03《日汉翻译教程》 高宁/主编 上海外语教育出版社 2013《汉日翻译教程》(修订版) 高宁,杜勤/编著 上海外语教育出版社 2013.12参考书目提示参加该门考试应达到的基本程度。一、考试目的与要求日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力。是否达到准专业译员的水平。考生应具备通识性译学知识。掌握日语语法和各种日语文体的表达习惯。能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够标准反映原文的事实和细节。二、试卷结构(满分150分)本考试采用客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的办法,强调考生的日汉、汉日转换能力。包括三个部分:译学知识、汉日词语翻译、日汉文章互译比例:1.译学知识 30分2.词语翻译30分3.日汉互译90分三、考试内容与要求(一)译学知识考试要求:1.掌握译学领域最基础、最重要的一些概念和问题;2.了解译学研究领域中的重大事件,重要人物及其思想;3.能够运用相关理论解释翻译现象。题型:包括客观题、简答题。总分30分。(二)词语翻译考试要求: 1.掌握大纲所要求的日语词汇。认知词汇量应在10000以上;2.正确把握汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的语义;3.具备转换汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的能力;4.具备正确选择译词的能力。题型:汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。(三)日汉互译考试要求: 1.能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译;2.译文基本忠实于原文;3.无明显的误译或漏译;4.译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误;5.汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1000个日语标记符号。题型:要求考生较为准确地翻译出所给的文章。汉译日和日译汉各2篇文章,各占45分。总分90分。
原文链接:http://www.pawqy.cn/jiaoyu/714804.html