2021黑龙江大学英语翻译基础专业研究生考研考试大纲
导读 一、考试目的英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。二、考试性质与范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括...
一、考试目的英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。二、考试性质与范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。三、考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见考试内容一览表”。五、考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。2. 题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。II. 英汉互译1. 考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。英语翻译基础考试内容一览表
六、参考书目1.全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务(3级)》主 编:张春柏版 次:2012年5月第2版出版社:外文出版社2.全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务(2级)》编 者:卢敏版 次:2012年1月第2次版出版社:外文出版社
序号 | 考试 内容 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) |
1 | 词语 翻译 | 英译汉 | 15个英文术语、缩略语 或专有名词 | 15 | 30 |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语 或专有名词 | 15 | 30 | ||
2 | 英汉 互译 | 英译汉 | 两段或一篇文章, 250-350个单词 | 60 | 60 |
汉译英 | 两段或一篇文章, 150-250个汉字 | 60 | 60 | ||
共计 | 150 | 180 |