2021江西科技师范大学日语翻译基础研究生考试大纲
导读 《日语翻译基础》考试大纲一、考试目的《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照...
《日语翻译基础》考试大纲一、考试目的《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。三、考试基本要求1. 具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。3. 具备较强的日汉/汉日语言转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日语言转换能力。试题分类参见考试内容一览表”。五、考试内容:本考试包括两个部分:词语翻译和日汉互译。总分150分。I.词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。II.日汉互译1.考试要求要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和日本两国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个单词,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。60《日语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1 | 词语 翻译 | 日译汉 | 15个日文术语、缩略语 或专有名词 | 15 | 30 |
汉译日 | 15个中文术语、缩略语 或专有名词 | 15 | 30 | ||
2 | 日汉 互译 | 日译汉 | 两段或一篇文章, 250-350个单词。 | 60 | 60 |
汉译日 | 两段或一篇文章, 150-250个汉字。 | 60 | 60 | ||
总计 | 150 | 180
|