2021江西科技师范大学翻译实践与评述研究生考试大纲

导读 ②《翻译实践与评述》考试大纲一、考试目的《翻译实践与评述》是翻译硕士专业学位研究生入学考试的复试考试科目,其目的主要是测试学生翻译实践能力以及对现有译文的分析鉴赏能力。二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备对翻译准确性的把握能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的...

②《翻译实践与评述》考试大纲一、考试目的《翻译实践与评述》是翻译硕士专业学位研究生入学考试的复试考试科目,其目的主要是测试学生翻译实践能力以及对现有译文的分析鉴赏能力。二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备对翻译准确性的把握能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的语言能力、翻译的基本技能以及对译文质量的初步评判能力。三、考试基本要求1. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的翻译理解与表达的基本功。3. 具备较强的英汉/汉英转换能力以及初步的译文质量评判能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,英汉互译测试与综合评判测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力以及初步的译文质量观念。试题分类参见考试内容一览表”。五、考试内容:本考试包括两个部分:英汉互译和译文质量评述。总分150分。英汉互译1.考试要求要求考生翻译汉、英文段落或短文各一篇。2.题型要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。II.译文质量评判1.考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;正确的翻译的理解与表达、识别原文语言难点的能力;初步了解译文应遵循的基本原则和方法;具备初步的不同文体的翻译要求和方法策略的概念。2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为150-250个单词,汉译英为120-180个汉字,各占50分;译文评述,英、汉译文各1篇,长度不超过250个单词,50分。总分150分。考试时间为120分钟。《翻译实践与评述》考试内容一览表

序号 题型 题量 分值 时间(分钟)
1 英汉 互译 英译汉 两段或一篇文章, 150-250个单词。 50 40
汉译英 两段或一篇文章, 120-180个汉字 50 40
2 译文 评述 英译汉 1段短文 120-150个单词 25 20
汉译英 1段短文 100-130个汉字 25 20
总计 —— —— 150 120

原文链接:http://www.pawqy.cn/jiaoyu/650064.html