统招专升本英语科目翻译题答题技巧笔记整理

导读 在某些句子中,由于英汉语言结构的不同,为了准确、突出或生动,原文中的一些词往往需要反复翻译。我经历过氧气和/或发动机故障。我有氧气设备或引擎的问题,或者两者都有水蒸气在100℃时变成水。水在摄氏零度变成冰,在一百...
在某些句子中,由于英汉语言结构的不同,为了准确、突出或生动,原文中的一些词往往需要反复翻译。 我经历过氧气和/或发动机故障。 我有氧气设备或引擎的问题,或者两者都有 水蒸气在100℃时变成水。 水在摄氏零度变成冰,在一百摄氏度变成蒸汽。(重复动词) 英译汉时,两种语言的句子结构有很大的不同,因此有必要改变句子结构,以适应汉语的表达习惯。分句是指将一个简单的句子翻译成两个或两个以上的句子,这使得翻译更具层次性,更符合汉语的表达习惯。例如: 一个人在黑暗的房间里呆了三天,一出门就会发现光是如此重要。 如果一个人在黑暗的房间里呆三天,当他出去时,他会发现光是如此重要。 3、条款 不用说,氧是大气中最活跃的元素。 不用说,氧是大气中最活跃的元素。 阳光在任何可能的地方渗透进来,赶走了黑暗,扼杀了阴影。 太阳尽其所能地照耀着,驱走了黑暗,驱散了阴霾。 玛丽平时是个胆小的女孩,因此和他们争论得很激烈。 玛丽平时很害羞,现在却和他们热烈地争论起来。

原文链接:http://www.pawqy.cn/jiaoyu/62613.html