湖北普通专升本英译汉段落翻译分析应该怎么做?

导读 湖北普通专升本英译汉段落翻译分析应该怎么做?对于翻译题很多同学可能都是连蒙带猜地做,其实可以结合上下文语意去进行分析,下面给大家介绍一下应该怎么做好这类题目,大家还可以找几道题巩固练习一下。考生们要知道,普通专升本考试的英译汉的基...
湖北普通专升本英译汉段落翻译分析应该怎么做?对于翻译题很多同学可能都是连蒙带猜地做,其实可以结合上下文语意去进行分析,下面给大家介绍一下应该怎么做好这类题目,大家还可以找几道题巩固练习一下。

考生们要知道,普通专升本考试的英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解 表达 检查。下面,我们来看看理解的这一步骤应该怎么去做能更好的读懂原文。

理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:

①通读全文

目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it、they、them、this、that、these、those和other等所指代的词和词组。

②分析画线部分的句子结构

从翻译试题来看,翻译部分一般来说句子结构都比较复杂,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的主干;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

举例In fact,you are not short of money,but your friend is in the habit of nor paying his debt,and you don t want to hurt his feelings by reminding him of this.

句子结构分析:

1.you are not short of

2.but your friend is in the habit of

3.and you don t want to

4.by

翻译:实际上你并不缺钱,但是你的这位朋友却有欠钱不还的习惯,而你又不想伤害他的感情,通过提醒他这点(借钱不还的坏习惯)

③理解英译汉部分的含义

弄清楚翻译句子具体单词的含义是最基本的,不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题:

句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。

句子中的短语和一些具有多种含义和用法的常用单词,应结合它的 左邻右舍 ,确定具体含义是什么。

该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。

湖北普通专升本英译汉段落翻译分析应该怎么做?这个问题就介绍到这里了,大家首先要找准全文或者那一个段落的意思,如果翻译题是自己的不会做的就可以根据语境去分析大致的含义了,这样写出来也是能对的。

原文链接:http://www.pawqy.cn/jiaoyu/58521.html