为我死王则封汝必无受利地翻译
假如我死后,楚王就会封赏你,你一定不要接受肥沃的封地。这句话出资者《孙叔敖疾》是一篇出自吕氏春秋的文言文文章,文章别名《孙叔敖》,该文章在战国时期由吕不韦等创作而成。本文讲述的道理是:不追逐世人所尊崇的利益,才能长久拥有;不长远地考虑事情,不能成功。
孙叔敖疾,将死,戒其子曰:“王数封我矣,吾不受也。为我死,王则封汝,必无受利地。楚、越之间有寝之丘者;此其地不利,而名甚恶。荆人畏鬼,而越人信机。
可长有者,其唯此也。”孙叔敖死,王果以美地封其子,而子辞,请寝之丘,故至今不失。孙叔敖之知,知不以利为利矣。知以人之所恶为己之所喜,此有道者之所以异乎俗也。
孙叔敖病危,临死前,告诫他的儿子说:"楚王多次封赏我,我没有接受。假如我死后,楚王就会封赏你,你一定不要接受肥沃的封地。楚国和越国交界的地方有个名叫寝之丘的地方,这地方贫瘠,而且名字寓意不好。
楚国人敬畏鬼神,而越国人信鬼神以求福。可以长时间享有的,大概只有这个地方。"孙叔敖死后,楚王果然用肥沃的土地封给他的儿子,孙叔敖的儿子推辞了,请求楚王把寝之丘封给自己,所以到现在也没有失掉这块封地。
孙叔敖的智慧,在于明白不把世人所认为的利益作利益。懂得把别人所厌恶的作为自己所喜欢的,这就是有道的人比普通人高明的原因。
1、寝之丘:地名,含有陵墓之意。
2、荆:楚国的别称。
3、禨(jī):迷信鬼神,向鬼神求福。
4、知(zhi,去声):同“智”,智慧。
5、戒:告诫。(通“诫”,告诫)
6、数:多次(屡次)。
7、为:假如。
8、而:而且。
9、利地:好的土地,即下文中所说的“美地”。
10、恶:凶险,难听。
11、封:封赏。汝:你。
吕不韦(?—前235年),姜姓,吕氏,名不韦,卫国濮阳(今河南省安阳市滑县)人。战国末年卫国商人、政治家、思想家,后为秦国丞相,姜子牙的二十三世孙。
主持编纂《吕氏春秋》(又名《吕览》),包含八览、六论、十二纪,汇合了先秦诸子各派学说,“兼儒墨,合名法”,史称“杂家”。
相关推荐:
夜游沧浪亭文言文翻译 浮生六记夜游沧浪亭文言文翻译
世说新语·雅量文言文翻译 《世说新语·雅量》文言文翻译
直躬救父文言文翻译 直躬救父文言文的翻译