诫兄子严敦书翻译
我兄长的儿子马严和马敦,都喜欢讥讽议论别人的事,而且爱与侠士结交。我在前往交趾的途中,写信告诫他们:“我希望你们听说了别人的过失,像听见了父母的名字:耳朵可以听见,但嘴中不可以议论。喜欢议论别人的长处和短处,胡乱评论朝廷的法度,这些都是我深恶痛绝的。我宁可死,也不希望自己的子孙有这种行为。你们知道我非常厌恶这种行径,这是我一再强调的原因。就像女儿在出嫁前,父母一再告诫的一样,我希望你们不要忘记。”
“龙伯高这个人敦厚诚实,说的话没有什么可以让人指责的。谦约节俭,又不失威严。我爱护他,敬重他,希望你们向他学习。杜季良这个人是个豪侠,很有正义感,把别人的忧愁作为自己的忧愁,把别人的快乐作为自己的快乐,无论好的人坏的人都结交。他的父亲去世时,来了很多人。
我爱护他,敬重他,但不希望你们向他学习。(因为)学习龙伯高不成功,还可以成为谨慎谦虚的人。正所谓雕刻鸿鹄不成可以像一只鹜鸭。一旦你们学习杜季良不成功,那就成了纨绔子弟。正所谓“画虎不像反像狗了”。
到现今杜季良还不知晓,郡里的将领们到任就咬牙切齿地恨他,州郡内的百姓对他的意见很大。我时常替他寒心,这就是我不希望子孙向他学习的原因。”
援兄子严、敦,并喜讥议,而通轻侠客。援前在交趾,还书诫之曰:“吾欲汝曹闻人过失,如闻父母之名:耳可得闻,口不可得言也。好议论人长短,妄是非正法,此吾所大恶也:宁死,不愿闻子孙有此行也。汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结缡,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳!
“龙伯高敦厚周慎,口无择言,谦约节俭,廉公有威。吾爱之重之,愿汝曹效之。杜季良豪侠好义,忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失。父丧致客,数郡毕至。吾爱之重之,不愿汝曹效也。
效伯高不得,犹为谨敕之士,所谓‘刻鹄不成尚类鹜’者也。效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓‘画虎不成反类狗’者也。讫今季良尚未可知,郡将下车辄切齿,州郡以为言,吾常为寒心,是以不愿子孙效也。”
出处《后汉书》卷二十四《马援列传》
1、讥议:讥讽,谈论。
2、通轻侠客:通,交往;轻,轻佻;与侠士轻佻之人交好。
3、交趾:汉郡,在今越南北部。
4、汝曹:你等,尔辈。
5、是非:评论、褒贬。
6、正法:正当的法制。
7、大恶:深恶痛绝。
8、口无择言:说出来的话没有败坏的,意为所言皆善。择:通“殬(dù)”,败坏。
马援(前14年-49年),字文渊,扶风郡茂陵县(今陕西省扶风县)人,汉族。中国西汉末年至东汉初年将领,东汉开国功臣,汉明帝明德皇后之父。马援能文,有诗《武溪深行》,据崔豹《今古注》记载,《武溪深行》是马援南征交趾时所作的。其门生爰寄生擅长吹笛,马援于是作歌,令爰寄生吹笛来应和,取名为《武溪深》。
马援又善相马,曾师事于杨子阿,学习相马骨法,著有《铜马相法》。
《全后汉文》有《诫兄子严敦书》《上铜马式表》《铜马相法》《上疏言隗嚣》《上疏言破羌以西不可弃》《上书请复铸五铢钱》《击寻阳山贼上书》《上书请正印文》《至荔浦见冬笋名曰苞笋上言》《征交趾上言》《将入九真上言》《平交趾上言》《奏请分西于县》《与隗嚣将杨广书》《铜柱铭》等。
相关推荐:
苏秦刺股文言文翻译 苏秦刺股原文翻译
赵轨河南洛阳人文言文翻译 赵轨河南洛阳人如何翻译
杨震四知文言文翻译 杨震四知译文