治国不私故人翻译

导读 濮州的刺史庞相寿因为贪污而被解除职任,自己说曾经在唐太宗做秦王时在他手下工作。皇上同情他,想让他重新回来担任(职务)。魏征规劝说:“秦王身边宫内宫外的故人很多,恐怕人人都依赖亲情私交,足以使善良的人害怕。”皇上愉快地采纳了他的意见,对相寿说:“我从前做秦王,是一...

濮州的刺史庞相寿因为贪污而被解除职任,自己说曾经在唐太宗做秦王时在他手下工作。皇上同情他,想让他重新回来担任(职务)。魏征规劝说:“秦王身边宫内宫外的故人很多,恐怕人人都依赖亲情私交,足以使善良的人害怕。”

皇上愉快地采纳了他的意见,对相寿说:“我从前做秦王,是一府的王,现在(我)居于重要的地位,是整个国家的主人,不能够独自偏私故人,魏徽等大臣像这样坚持的原则,我怎敢违背!”皇上赐他帛(之后)打发他走,相寿流着眼泪离开了。

濮州刺史庞相寿坐贪污解任,自陈尝在秦王幕府。上怜之,欲听还归任。魏征谏曰:“秦王左右,中外甚多,恐人人皆恃恩私,足使为善者惧。”

上欣然纳之,谓相寿曰:“我昔为秦王,乃一府之王,今居大位,乃四海之主,不得独私故人。大臣所执如是,朕何敢违!”赐帛遣之,相寿流涕而去。

1、濮州:在今山东境内。

2、解任:解除任职。

3、秦王:李世民。他在称帝前被封为秦王。

4、上:皇上,指李世民。

5、中外:宫内宫外的故人。

6、恃:依靠,依仗。

7、然:⋯的样子

8、纳:接受。

9、昔:从前。

10、乃:是。

相关推荐:

李白自荐文言文翻译 《与韩荆州书》的注释

燕赵古称多感慨悲歌之士文言文翻译 《送董邵南游河北序》的原文

割席断交文言文及翻译 割席断交的原文

原文链接:http://www.pawqy.cn/jiaoyu/384189.html